
Несколько слов о хайку
Правы они или нет, не знаем, ибо сами японскому не обучены, и судить о том, теряют ли что-то переводы по сравнению с оригиналом, и насколько это «что-то» важно, не можем. Но нам кажется, что и в русском варианте эти трехстишия обладают некоторыми особенностями, позволяющими выделить их в отдельный жанр, а называть их можно как кому нравится. Насчет этих «некоторых особенностей» - лучше не будем высказывать своих непросвещенных суждений, из которых к тому же первое: дать определение хайку нельзя, хотя узнать удачное хайку легко. Но один совет все же дадим. Хайку – это не статичное завершенное произведение. От читателя требуется не меньше работы, чем от автора: постарайтесь за словами увидеть картинку, а за ней – настроение, или, если кому охота, мысль.
Пожалуй, ни в каком другом литературном жанре вы не найдете столько упоминаний о жабах и лягушках, как в поэзии хайку. И это не удивительно – эти славные создания несут в себе не меньше очарования, чем цветы ирисов или горный водопад. Кроме того их романтические ночные песни, степенная неторопливость и буддистская невозмутимость не могли не вызвать отклика у мастеров хайку.